作者:Alice 來源:重慶西語東敘翻譯公司 發(fā)表時(shí)間:2012/3/12 10:48:07 瀏覽:1181次
兩名中國(guó)譯者捧得第18屆野間文藝翻譯獎(jiǎng)
由日本講談社主辦的第18屆野間文藝翻譯獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮9月1日在北京釣魚臺(tái)國(guó)賓館舉行,兩名中國(guó)翻譯者岳運(yùn)坤、陸求實(shí)榮獲本屆翻譯獎(jiǎng)。新聞出版總署署長(zhǎng)、國(guó)家版權(quán)局局長(zhǎng)柳斌杰,日本駐華大使丹羽宇一郎等出席頒獎(jiǎng)典禮并致辭。
野間文藝翻譯獎(jiǎng)是由日本最大的綜合出版社講談社于1989年設(shè)立的國(guó)際性翻譯獎(jiǎng),旨在增進(jìn)國(guó)際文化交流、促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。該獎(jiǎng)項(xiàng)頒發(fā)給將日本文學(xué)作品譯成外文的優(yōu)秀譯者,前17屆先后有21人獲獎(jiǎng)。本屆評(píng)選對(duì)象語言為中文,這是該獎(jiǎng)項(xiàng)第二次將中文列為評(píng)選對(duì)象語言。中國(guó)兩名翻譯者岳運(yùn)坤、陸求實(shí)分別因翻譯《德川家康》13卷(山岡莊八著)和《東京灣景》(吉田修一著)而獲獎(jiǎng)。
柳斌杰在致辭中說,中日兩國(guó)文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。古代的中國(guó)文明對(duì)日本文化有極其深遠(yuǎn)的影響,早在2000多年前的漢代,漢字就漂洋過海傳到日本;唐代高僧鑒真先后6次東渡日本,為中日兩國(guó)的文化交流作出了卓越貢獻(xiàn)。到了近代,很多西方先進(jìn)的思想和文化都是通過日本傳入中國(guó)的,日本成為中國(guó)了解世界的窗口。魯迅先生正是在這時(shí)東渡日本學(xué)習(xí),郁達(dá)夫、郭沫若等文學(xué)巨匠也是在這時(shí)翻譯從日本傳來的西方書籍,借鑒西方先進(jìn)技術(shù)??梢哉f,正是近代以來的翻譯工作,架設(shè)起了中日文化交流的橋梁。
柳斌杰指出,翻譯是項(xiàng)十分艱苦的工作,但正是譯者辛勤的工作和不懈的努力,才讓我們看到了如此眾多的優(yōu)秀作品,感受到燦爛繽紛的文學(xué)世界。他希望中國(guó)翻譯家能翻譯出版更多國(guó)外優(yōu)秀的作品。
丹羽宇一郎在致辭中向多年來給予日本出版業(yè)關(guān)心和支持的中國(guó)出版界致以崇高的敬意。他說,日中兩國(guó)關(guān)系發(fā)展勢(shì)頭良好,文化出版交流合作日益增多。多年來,翻譯家經(jīng)過不懈努力,不僅將中國(guó)的許多好書譯成日文引進(jìn)日本,而且將日本的不少好作品譯成中文出版,可以說為兩國(guó)人民增進(jìn)相互理解、相互支持作出了重要貢獻(xiàn)。他希望日中兩國(guó)出版界、翻譯界進(jìn)一步加強(qiáng)交流與合作,讓日中兩國(guó)人民世世代代友好下去。
頒獎(jiǎng)典禮上,講談社社長(zhǎng)野間省伸向兩位獲獎(jiǎng)?wù)哳C發(fā)了獲獎(jiǎng)證書與獎(jiǎng)金證書。岳運(yùn)坤、陸求實(shí)分別發(fā)表了獲獎(jiǎng)感言,他們表示今后將堅(jiān)持對(duì)文學(xué)的喜愛,繼續(xù)自己的翻譯之路,用優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品構(gòu)筑起中日兩國(guó)人民之間的友好橋梁。