作者:Alice 來源:重慶西語東敘翻譯公司 發(fā)表時間:2012/2/27 11:48:22 瀏覽:1240次
“都說Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:蚌埠。”最近,一條針對中外地名惡搞翻譯的微博僅用了不到半天時間就被轉(zhuǎn)發(fā)上萬次,異?;鸨?
創(chuàng)意翻譯超有才
都說Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:蚌埠。都說Rockhometown是“搖滾之鄉(xiāng)”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:石家莊。都說NewYork是“紐約”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:新鄉(xiāng)。
最近,新浪用戶“如是我聞楚陌君”發(fā)布了上面的這條微博,用極具“穿越”效果的翻譯方式將幾個毫不相干的城市串聯(lián)在一起,引得網(wǎng)友感嘆道:“世界是平的。”
最令網(wǎng)友拍案叫絕的是譯者的聯(lián)想能力。“Pearlharbour”的直譯是“珍珠港”,而“蚌”能產(chǎn)珍珠,“埠”又有碼頭、港口之意,故得“蚌埠”;“rock”本意為石頭,“hometown”是家鄉(xiāng)的意思,兩者被生硬拼湊后便得出了石家莊。一位蚌埠網(wǎng)友“小雨菲菲1981”在微博上稱:“不轉(zhuǎn)發(fā)都對不起我那國際化大都市的家鄉(xiāng)。”也有分析稱,該翻譯看似無厘頭,實(shí)則很有“功力”,比如,蚌埠本身就有“珠城”的別名。
網(wǎng)友集體來接龍
受此啟發(fā),網(wǎng)友們挖掘集體智慧,不斷給這本“趣味地理詞典”增添新頁。
網(wǎng)友們補(bǔ)充道:“都說Queensland是昆士蘭,其實(shí)還有更中土的翻譯:秦皇島(Queen是皇后的意思,island是島的意思,這里是把Queensland理解成了Queen+island)。都說Broadway是百老匯,其實(shí)還有更中土的翻譯:寬街(Broadway)。都說steelyard是煉鋼廠,其實(shí)還有更中土的翻譯:鐵嶺(Steelyard)。”
最近,如此翻譯的熱度在微博上持續(xù)躥升,并迅速占據(jù)了熱門轉(zhuǎn)發(fā)榜的前列,知名體育人黃健翔也加入到網(wǎng)友們的“歡樂編纂”中。