作者:Alice 來源:重慶西語東敘翻譯公司 發(fā)表時間:2012/2/27 11:18:15 瀏覽:1331次
日前,中國翻譯協(xié)會在京召開“翻譯文化終身成就獎”表彰大會,我國著名翻譯家和中外文化交流學(xué)者 高莽、林戊蓀、江楓、李文俊獲得“翻譯文化終身成就獎”。該獎項由中國翻譯協(xié)會于2006年設(shè)立,授予在翻譯與對外文化傳播和文化交流方面作出突出貢獻(xiàn),成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家。
高莽 《鋼鐵是怎樣煉成的》這部在中國膾炙人口的作品,曾經(jīng)深刻地影響了火紅歲月的一代人。正是因為他翻譯了這部小說的劇本,才讓“保爾·柯察金”登上了中國的舞臺。翻譯者正是在中國享譽(yù)盛名的翻譯家,一生從事俄蘇文學(xué)的研究、編輯和翻譯工作的
高莽。一生中,他翻譯的作品無數(shù),代表作有蘇聯(lián)作家岡察爾短篇小說集,帕斯捷爾納克自傳《人與事》,卡達(dá)耶夫《團(tuán)隊之子》,葛利古里斯《粘土與瓷器》,卡哈爾《繡花絲巾》,科涅楚克《翅膀》,馬雅可夫斯基《臭蟲》、《澡堂》,阿菲諾根諾夫《親骨肉》,格列勃涅夫等《卡爾·馬克思青年時代》等。
高莽一生中榮獲了眾多的榮譽(yù),而在他看來,保爾·柯察金的那句話,就是他的人生座右銘——“人的一生應(yīng)當(dāng)這樣度過,回首往事,不因虛度年華而悔恨,也不因碌碌無為而羞愧。”
林戊蓀 《論語》、《孫子兵法》,這一文一武兩部典籍,包含了中國古老文明的思想和智慧,點亮了中華五千年的燦爛與輝煌。作為這兩本著作的英文譯者,
林戊蓀一直懷著向世界傳播華夏文明的理念。
林戊蓀擁有嫻熟的雙語能力,一生從事口筆譯翻譯和對外傳播工作,而他對中國的古老文化和典籍充滿了濃厚的興趣。他翻譯的作品令人耳熟能詳,代表作有《孫子兵法》、《孫臏兵法》、《論語》、《南京大屠殺》、《西藏》、《布達(dá)拉宮珍寶》、《絲綢之路》等。幾十年間,從古典著作到現(xiàn)代書籍,每部作品中都飽含著他旺盛的創(chuàng)作激情。
江楓 “如果冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?”這句家喻戶曉的雪萊詩句,正是通過
江楓的筆,翻譯成了中國的譯本;也正是通過他的手,讓雪萊的詩有了更多中國文字的優(yōu)美和意境。
江楓喜愛雪萊的同時,也對他的人格魅力極為贊賞。正是因為如此,
江楓踏上了翻譯文學(xué)作品的人生歷程,同時他也對人生的定義有了自己全新的理解。充滿激情和理想的
江楓,執(zhí)著于翻譯事業(yè),從雪萊到狄金森,眾多翻譯著作和自己的文學(xué)作品,鋪就了一條在翻譯事業(yè)中披荊斬棘的路。譯著代表作有《雪萊詩選》、《狄金森詩選》、《雪萊抒情詩全集》、《十九世紀(jì)文學(xué)主流》《雪萊抒情詩選》、《美國現(xiàn)代詩抄》、《南斯拉夫馬其頓詩選》、《中國的戰(zhàn)歌》、《中國在反擊》、《史沫特萊傳》、《伊索寓言全集》、《雪萊全集》等。
李文俊 凡是喜歡外國文學(xué)的人,都知道他的名字,他就是
李文俊。他是??思{、塞林格、麥卡勒斯和卡夫卡的譯者,他譯的每一本書都影響著中國的當(dāng)代作家。余華、莫言、蘇童都曾摯愛
李文俊的中文譯本。
李文俊要翻譯??思{的書,就連錢鐘書先生都覺得這是一份艱難的工作。
李文俊并沒有因此放棄,他以令人欽佩的勇氣和毅力投入到了翻譯事業(yè)中。在幾十年的時間里,
李文俊相當(dāng)于用文字轉(zhuǎn)換了一部外國文學(xué)的翻譯史。而在他的經(jīng)驗里,翻譯這項工作,必須要一絲不茍,腳踏實地。他翻譯作品的代表作有《??思{文集》中《喧嘩與騷動》、《押沙龍,押沙龍!》、《我彌留之際》、《去吧,摩西》。編譯了《??思{評論集》等。(劉彬)來源光明網(wǎng)-《光明日報》)