作者:Alice 來源:西語東敘翻譯公司 發(fā)表時間:2012/2/27 11:20:18 瀏覽:955次
國足的翻譯真的那么難找嗎?國內(nèi)西語人才的情況到底怎樣?記者從調(diào)查發(fā)現(xiàn),絕不像中國足協(xié)形容的那么難。
北京外國語大學(xué)作為國內(nèi)培養(yǎng)外語人才的最高學(xué)府,近年來每年的西語招生人數(shù)大概在40名左右,四年后的畢業(yè)去向大致為國企的對外部門、或者有實力的民營企業(yè),少數(shù)人選擇央視這樣的媒體單位。北京大學(xué)每年學(xué)習(xí)西語的學(xué)生大致為20名,1/3左右選擇繼續(xù)念書,3-4人出國,其余10人就業(yè),就業(yè)方向基本為國家部委、國企外派或者媒體。南京大學(xué)每年大約招收15人進(jìn)入西語專業(yè),學(xué)生畢業(yè)后多選擇外企就業(yè)。
由于小語種的特殊性,為了保證教學(xué)質(zhì)量,大多數(shù)高校都采取小班教學(xué)方式,因此,學(xué)生的語言水平都不會太差。也正因為如此,西語人才從來都是就業(yè)市場上的搶手貨,很少聽見西語專業(yè)的學(xué)生抱怨找不著工作的。事實上,他們還在學(xué)校期間就開始跑遍各類展會,曾經(jīng)有很多英語專業(yè)的學(xué)生抱怨,“他們(西語專業(yè)學(xué)生)在廣交會上的酬勞一天是我們的三倍多。”
所以,足協(xié)如果真的想找到2-3名合適的西語翻譯,似乎也沒有那么難??R喬剛上任時,中國足協(xié)放出了招聘翻譯的風(fēng)聲,結(jié)果應(yīng)者趨之若鶩。但最終足協(xié)以足球知識不達(dá)標(biāo)、有媒體背景等理由,拒絕了幾乎所有應(yīng)聘者,只定下了自己早就相中的周毅。事實上,國足翻譯是個金飯碗,完全算得上職業(yè)生涯“鍍金”,很多人愿意從事這工作。
更何況,這份職業(yè)本身的收入也很可觀。原米盧的翻譯虞惠賢告訴記者,“我其實給過足協(xié)建議的,就目前的情況來看,要想找到一名合格的國足西語翻譯,需要開出大概40萬的年薪。”這樣的薪水,在市場是有較強競爭力的。事實上,在北京,一些剛畢業(yè)的西語學(xué)生月薪并不到一萬元,一些有經(jīng)驗的西語翻譯年薪再高,也不可能達(dá)到40萬。也就是說,薪水絕對不應(yīng)該是足協(xié)需要考慮的因素,萬達(dá)已經(jīng)為國足教練組付出了400多萬歐元的年薪,不可能被區(qū)區(qū)幾十萬元人民幣難倒。
另一個值得注意的事實是,在選擇翻譯的過程中,卡馬喬本人并沒有參與。甚至他本人相中的翻譯人選也被足協(xié)刷掉,他只能被動地接受安排。而當(dāng)年米盧來到中國時,足協(xié)采取公開招聘,“當(dāng)時報名的人很多,先考試,然后米盧親自面試,面到第四五個時就定下虞惠賢,后面的看都沒看。”知情人士透露。