作者:Alice 來(lái)源:西語(yǔ)東敘翻譯公司 發(fā)表時(shí)間:2012/2/25 11:23:03 瀏覽:927次
面對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛,如何全面提升中國(guó)的文化軟實(shí)力?如何使得博大精深的中國(guó)文化為世界上更多的人所知?在討論這個(gè)問(wèn)題之前,我首先列舉一個(gè)在一般人看來(lái)不可思議、然而卻是我親身經(jīng)歷的事例。
2007年8月,我參與了第十三屆國(guó)際邏輯學(xué)、方法論和科學(xué)哲學(xué)大會(huì)的籌備和組織工作。大會(huì)邀請(qǐng)了美國(guó)藝術(shù)與科學(xué)院院士、加州大學(xué)伯克利校區(qū)講座教授約翰·塞爾作主題發(fā)言。在演講開(kāi)始前,清華大學(xué)副校長(zhǎng)謝維和向他詢問(wèn)“您知道哪些中國(guó)哲學(xué)家”時(shí),塞爾斷然說(shuō)了一個(gè)“No”。然后也許出于禮貌,他馬上又結(jié)結(jié)巴巴地加了一句,“我知道馮友蘭寫(xiě)的《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》”。這說(shuō)明,與西方思想家和學(xué)者在中國(guó)所享有的廣泛知名度相比,只有極少數(shù)中國(guó)學(xué)者為西方讀者所知。
眾所周知,中國(guó)在歷史上素有“中央帝國(guó)”之稱,也即中國(guó)人總是自豪地把自己所生活的地方視為世界(文明)的中心,而其他地方,包括歐美國(guó)家,則都是“蠻夷”。當(dāng)然,這與中國(guó)古代,尤其是“盛唐時(shí)代”的繁榮強(qiáng)大不無(wú)關(guān)系。但曾幾何時(shí),歐洲經(jīng)過(guò)工業(yè)革命和啟蒙運(yùn)動(dòng),其現(xiàn)代化的步伐大大加快了,到了19世紀(jì)末,已經(jīng)有若干個(gè)世界列強(qiáng)出現(xiàn)在歐洲和北美。而相比之下,在滿清政府的腐朽統(tǒng)治下的中國(guó)則大大地落后了,大片中國(guó)領(lǐng)土為西方列強(qiáng)和日本占領(lǐng)或殖民。西方列強(qiáng)一方面大肆掠奪中國(guó)的資源,包括文化資源,不斷將其文化輸入中國(guó),試圖在文化上也將中國(guó)“殖民”。另一方面,中國(guó)的一些在西方受過(guò)教育的人文知識(shí)分子由于不滿于傳統(tǒng)中國(guó)文化的落后和腐朽,主張通過(guò)大面積地翻譯介紹西方文化和思想來(lái)達(dá)到對(duì)現(xiàn)代化的認(rèn)同。這樣不遺余力地譯介西方學(xué)術(shù)思想和文學(xué)作品一方面繁榮了中國(guó)的學(xué)術(shù)和文化市場(chǎng),另一方面卻給國(guó)人造成了一種錯(cuò)覺(jué),似乎只要掌握西方的思想就掌握了真理,懂得西方文化就等于懂得世界文化。實(shí)際上,我們這樣做所產(chǎn)生的一個(gè)客觀效果就是為本來(lái)就已有之的“歐洲中心主義”或“西方中心主義”推波助瀾,同時(shí)也造成了我國(guó)的文化譯介的“失衡”狀態(tài)。
我們都知道,文化的繁榮與經(jīng)濟(jì)的昌盛有著密切的關(guān)系,當(dāng)一個(gè)國(guó)家的大多數(shù)人民還生活在水深火熱中時(shí),政府能有何作為來(lái)推介自己的文化呢?這就是所謂的“弱國(guó)無(wú)文化”的原因。難道弱國(guó)果真沒(méi)有文化嗎,還是難以將自己的文化推介出去?當(dāng)大多數(shù)人們連起碼的溫飽還未達(dá)到時(shí),有誰(shuí)還有精力去享受精神文化成果呢?只有那些有著強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感和使命感的人文知識(shí)分子才洞察到自己所生活的社會(huì)出了毛病。于是就把目光轉(zhuǎn)向地球上的另一些區(qū)域,在那里,現(xiàn)代性的進(jìn)程使國(guó)家早早地進(jìn)入了小康社會(huì),人們不僅享受物質(zhì)文明,也有時(shí)間和精力建設(shè)精神文明。而對(duì)于落后的國(guó)家,這就是最好的榜樣,于是就有了向西方學(xué)習(xí)進(jìn)而逐步演化為“全盤(pán)西化”的局面出現(xiàn)。這就使得我們不惜去花大量的時(shí)間和精力翻譯介紹西方科學(xué)、文化和技術(shù),而無(wú)法顧及推介自己的精神文化產(chǎn)品了。雖然在現(xiàn)代中國(guó),縱有辜鴻銘、林語(yǔ)堂和馮友蘭這些學(xué)人在為中國(guó)文化走向世界奮斗,但他們所發(fā)出的微弱聲音是很難為西方主流學(xué)界聽(tīng)到的,他們的努力較之國(guó)內(nèi)對(duì)西方文化的大面積翻譯顯得實(shí)在是微不足道。當(dāng)然,在西方,也有一些傳教士和漢學(xué)家不斷地將中國(guó)文化和文學(xué)作品譯成西文,但也僅僅吸引了為數(shù)極少的精英知識(shí)分子,而廣大普通人民則根本無(wú)法甚至無(wú)須去了解中國(guó)有哪些人文思想家和文化藝術(shù)作品。他們只是享受自己的生活,對(duì)西方以外的世界根本不屑一顧。可以說(shuō),“歐洲中心主義”以及后來(lái)的“西方中心主義”思維模式在很大程度上就是這樣逐步形成的。這就是翻譯的失衡造成中國(guó)文化難以走出去的第二個(gè)原因。