作者:Alice 來源:重慶西語東敘翻譯公司 發(fā)表時(shí)間:2012/5/9 16:52:04 瀏覽:1045次
現(xiàn)如今,每當(dāng)一個(gè)新鮮事物剛剛出現(xiàn),就有人通過惡意搶注域名謀取不正當(dāng)利益。美國脫口秀主持人杰伊•萊諾最近剛剛贏得了一場(chǎng)搶注域名的官司,某房地產(chǎn)商為招攬生意以其即將播出的節(jié)目作為名稱搶注域名。法院裁決該房地產(chǎn)商將域名thejaylenoshow.com在10天內(nèi)轉(zhuǎn)交給萊諾。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
Comedian and talk show host Jay Leno has won a cybersquatting case against a Texas man found by a UN agency to have misused the domain name thejaylenoshow.com to direct Internet users to a real estate website.喜劇演員兼脫口秀主持人杰伊•萊諾近日在域名搶注案中獲勝,此案中,聯(lián)合國某機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn)德克薩斯州的一名男子濫用域名thejaylenoshow.com,并將用戶鏈接指向一個(gè)房地產(chǎn)網(wǎng)站。
在上面的報(bào)道中,cybersquatting意思就是“域名搶注”。這個(gè)詞是從“蹲坐”(squatting)演化而來的,形象地描述了搶注domain name(域名)的人們占據(jù)一個(gè)被放棄或還未被使用的空間,或搶占不屬于自己的位置的形象。Cybersquatting是一種違反intellectual property law(知識(shí)產(chǎn)權(quán)法)的行為,cybersquatter(搶注域名的人)應(yīng)該受到嚴(yán)懲,這些人也被稱“玉米蟲”或者“網(wǎng)絡(luò)蟑螂”。
Jim是個(gè)典型的nethead(網(wǎng)蟲),也可以說是鐵桿cyber mania(網(wǎng)迷)。他最近嘗試了一段新的cyber love(網(wǎng)戀),由于cybereconomy(網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì))大興,他還用cyber cash(電子貨幣)給女友買了禮物。他反對(duì)cyberterrorism(網(wǎng)絡(luò)恐怖主義)行為,并抵制cyber crimes(網(wǎng)上犯罪)。