作者:Alice 來(lái)源: 發(fā)表時(shí)間:2013/9/3 17:31:29 瀏覽:3219次
想嘗試把莫言、賈平凹、王安憶和劉震云等作家的名篇譯成外語(yǔ)并出版嗎?機(jī)會(huì)來(lái)了—由國(guó)務(wù)院新聞辦公室、中國(guó)作家協(xié)會(huì)和中國(guó)外文局等聯(lián)合舉辦的“2013中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽”2日在京啟動(dòng)。

大賽組委會(huì)推薦了30篇中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說(shuō)作為待譯原文,參賽者可自行選擇其中一篇翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)中任何一種語(yǔ)言,并在2014年2月28日之前提交譯文。組委會(huì)提示,可以以個(gè)人或團(tuán)隊(duì)方式參賽,每個(gè)語(yǔ)種的一等獎(jiǎng)均為獎(jiǎng)金5000美元,獲獎(jiǎng)作品還將結(jié)集出版。
組委會(huì)推薦的30篇原文包括莫言的《月光斬》、賈平凹的《獵人》和王安憶的《發(fā)廊情話(huà)》等獲獎(jiǎng)名篇。大賽組委會(huì)成員、《人民文學(xué)》雜志社主編施戰(zhàn)軍提出,待譯的30篇作品都是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的精粹,符合“中國(guó)水平、國(guó)際品相”的要求。而所謂“國(guó)際品相”,是指作品所涵蓋的內(nèi)容要具有一定的國(guó)際化指向,而不僅僅是一個(gè)比較單純的中國(guó)故事。通過(guò)對(duì)這些作品的翻譯,將增強(qiáng)國(guó)際上對(duì)中國(guó)文學(xué)更具專(zhuān)業(yè)的認(rèn)識(shí),使外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的藝術(shù)水準(zhǔn)有更精準(zhǔn)的把握。